Bill gates 씨가 연단에 올라 설때 부터 연설 대본이 시작됩니다 ! :)








빌게이츠 대본 다운받기 ▼



[출처- 네이버 홍글리쉬 블로그]

President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates


Bok 총장님, Rudenstione전 총장님, Faust 차기 총장님, 하버드 법인과 감독위원회 위원 여러분, 교수님, 부모님, 

그리고 특히 졸업생 여러분.


 


I've been waiting more than 30 years to say this: "Dad, I always told you I'd come back and get my degree."


저는 "아버지, 제가 언젠간 학교에 돌아가서 졸업장을 받을 거라고 항상 말씀드렸잖아요"라는 이 말을 하기위해서 30년 이상을 기다려 왔습니다.

 


I want to thank Harvard for this timely honour. I'll be changing my job next year ... 


and it will be nice to finally have a college degree on my resume.


저는 이 때맞춘  영예에 대해 학교측에 감사드립니다. 저는 다음 해에 제 직업을 바꾸려고 하는데.. 


제 이력서에 마침내 대학 학위를 넣을 수 있다는 것에 기쁩니다.


 


I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, 


I'm just happy that the Crimson has called me "Harvard's most successful dropout." 


I guess that makes me valedictorian of my own special class ... I did the best of everyone who failed.


저는 오늘 저보다 훨씬 빠르게 학위를 취득한 졸업생 여러분께 박수를 보냅니다. 저로서는 Crimson이 저를 "하버드에서 가장 성공한 중퇴자"라고 말한 것에 대해 마냥 행복합니다. 저는 그 말이 제가 이런 특별한  졸업 연설을 할 수 있도록  해주었다고 생각합니다. 전 모든 실패자들 중에서 최선을 다했습니다.


 


But I also want to be recognised as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school. 


I'm a bad influence. That's why I was invited to speak at your graduation. 


If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.


하지만 전 또한 Steve Ballmer(빌게이츠의 대학 친구,마이크로소프트社에 입사제안을 받아 경영대학원 중퇴)가 경영대학원을 중퇴하도록 한 사람으로 인식되길 바랍니다. 전 악영향이었죠. (웃음 ㅋㅋ) 그것이 제가 여러분들의 졸업식에 연설을 하기위해 초대받은 이유입니다. 만약에 제가 여러분들의 오리엔테이션에서 이야기를 했다면, 아마 오늘 이자리에는 더 적은 숫자의 졸업생들이 있었을 것입니다.



 


Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadn't even signed up for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier House. There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn't worry about getting up in the morning. That's how I came to be the leader of the anti-social group. We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.


하버드시절은 저에게 경이적인 경험이었습니다. 학교생활은 매력적이었죠. 저는  제가 수강 신청하지 않은 여러 수업에  들어가곤 했습니다. 그리고 기숙사 생활도 아주 멋졌습니다. 저는 래드클리프에 있는 Currier House에 살았습니다. 제 기숙사 방에는 항상 늦은 밤까지 많은 사람들이  토의를 했는데, 그 이유는 모두가 제가 아침에 일어나는걸 걱정하지 않는다는 것을  알았기 때문이었죠. 우리는 사회적인 사람들에 대한 거부감을 입증하기 위해 서로서로 밀착했습니다. 


 


Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and most of the guys were science-math types. That combination offered me the best odds, if you know what I mean. This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn't guarantee success.


래드클리프(하버드기숙사)는 생활하기에 좋은 곳이었습니다. 그곳에는 남자보다 여학생이 많았고 대부분의 남학생들은 과학-수학 타입이었어요. 그런 조합은 만약 여러분들이 제 말의 의미를 이해한다면, 저에게 최고의 가능성을 제공하였습니다. 이곳에서 저는 가능성을 높이는 것만으로는 성공을 보장하지 못한다는 슬픈 교훈을 배웠습니다.(ㅋㅋ;;)


 


One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque, New Mexico that had begun making the world's first personal computers. I offered to sell them software.


하버드시절의 가장 큰 기억은 1975년 1월, 제가 제 기숙사에서 세계 최초의 개인용 컴퓨터를 생산하기 시작했던 뉴멕시코주 앨버커키 소재 회사에 전화를 걸면서 시작되었습니다. 저는 그들에게 소프트웨어를 사라고 제안했습니다.


 


I worried that they would realise I was just a student in a dorm and hang up on me. Instead they said: "We're not quite ready, come see us in a month," which was a good thing, because we hadn't written the software yet. From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.


저는 그 사람들이 제가 단지 기숙사에 있는 학생인걸 알아차리고 전화를 끊을까봐 걱정했습니다. 대신에 그들은 "우리는 아직 준비가 덜 되었으니 한 달안에 다시 보자"라고 말했는데 우리가 아직 소프트웨어를 덜 완성한 때여서 좋은 결과가 되었습니다. 그 순간부터 하루종일  이 조그만 프로젝트를 완성하기위해 일을 했고 그것이 저의 대학 교육의 마지막 그리고 Microsoft와의 중대한 여정을 시작하는 계기가 되었습니다.



 


What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging. It was an amazing privilege - and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.


제가 하버드에 대해서 기억하는것은 그러한 열정과 지식 가운데 있었다는 것입니다. 들뜨는 일이거나 위협적인 일 때때론 실망스러웠을 수도 있었지만 항상 도전을 하는 일이었습니다. 비록 전 일찍 학교를 떠났지만 하버드에서의 몇년간의 시간과 제가 쌓은 우정, 일했던 아이디어들로 제가 변했다는 것입니다., 


 


But taking a serious look back ... I do have one big regret.


I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world - the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.


하지만 심각하게 뒤를 돌아볼 때에... 전 정말 큰 후회 한 가지를 가지고 있습니다.


전 이 세상의 끔찍한 불평등- 수백만명의 사람을 절망의 삶으로 빠뜨리는 건강과 부 그리고 기회에 대해서 실질적인 인식이 없이 하버드를 떠났습니다.


 


I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics. I got great exposure to the advances being made in the sciences.


전 하버드에서 경제학과 정치학의 새로운 생각에 관하여  많은 것을 배웠습니다. 저는 과학이 이룩한 진보를 주목했습니다.


 


But humanity's greatest advances are not in its discoveries - but in how those discoveries are applied to reduce inequity. Whether through democracy, strong public education, quality health care, or broad economic opportunity - reducing inequity is the highest human achievement.


그러나 인류의 가장 훌륭한 진보는 발견에 있지 않습니다. 가장 훌륭한 진보는 그 발견들을 어떻게 불평등을 감소시키기 위해 적용하는지에  달려 있습니다. 민주주의, 강력한 공교육, 양질의 건강관리 혹은 폭넓은 경제적 기회를 통하여 불평등을 감소시키는 것이야 말로 최상의 인간 성취인것입니다.



 


I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country. And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries. It took me decades to find out.


전 교육기회를 박탈당한 이 나라 수백만명의 젊은이들에 대해서 조금밖에 알지 못한 채 캠퍼스를 떠났습니다. 그리고 개발도상국의  말할 수 없는 빈곤과 질병속에서 살고 있는 수백만명의 사람들에 대해선 아무것도 알지 못했습니다. 제가 그것을 깨닫는데는 수십년이 걸렸습니다.



 


You graduates came to Harvard at a different time. You know more about the world's inequities than the classes that came before. In your years here, I hope you've had a chance to think about how - in this age of accelerating technology - we can finally take on these inequities, and we can solve them.


졸업생 여러분들은 서로 다른 때에 하버드에 왔습니다. 여러분들은 이전에 학교를 들어온 선배들보다 세상의 불평등에 대하여 더 많이 알고 있습니다. 저는 이같은 여러분의  시대에, 기술이 급속도로 발전하는 기술의 시대에서 어떻게 이러한 불평등을 직시하고 해결해 나갈지에 대해 생각하는 기회를 가졌길 바랍니다.



 


Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause - and you wanted to spend that time and money where it would have the greatest impact in saving and improving lives. Where would you spend it?


잠시 생각해보세요,여러분은 일주일의 몇 시간 그리고 한 달에 몇 달러를 기부할 수 있고 여러분이 그 시간과 돈으로 생명을 살리고 개선시킬 수 있는 곳에 쓰고 싶습니다. 여러분은 그 돈과 시간을 어디에 쓰시겠습니까?


 


For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.


멜린다와 저에게 있어서  그 도전은 같습니다. 어떻게 우리가 가진 것들로 가장 많은 사람들에게 가장 좋은 것을 베풀수 있을까?


 


During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries from diseases that we had long ago made harmless in this country. Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. One disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year - none of them in the United States.


이 질문에 대해 우리가 토의하는 중에 멜린다와 전 오래전에 우리나라에서 없어진 질병들로 인하여 죽어가는 수백만명의 빈곤국가 어린이들에 대한 기사를 읽었습니다. 홍영, 말라리아, 폐렴, B형 간염, 황열병. 제가 이제까지 들어 본적이 없는 로타 바이러스라는 질병은 매년 50만명의 어린이들을 사망하게 합니다. 미국에서는 이 질병으로 죽는 아이들이 한 명도 없구요.


 


We were shocked. We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren't being delivered.


우린 충격받았습니다. 우린 만약 수백만명의 어린이들이 죽어가고 그 아이들을 살릴 수 있는거라면, 세계가 그 아이들을 살리기 위하여 약을 발견하고 전달하는 것을 우선순위로 정해야 한다고 생각했습니다. 그러나 그렇지 않았습니다. 1달러 미만으로는 생명을 살릴 수 있지만 다만 전달 되지 않는다는 간섭이 있었습니다.


 


If you believe that every life has equal value, it's revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to ourselves: "This can't be true. But if it is true, it deserves to be the priority of our giving."


만약 여러분들이 모든 생명이 동등한 가치를 가지고 있다고 믿는다면,  누군가의 생명은 구할 가치가 있고 다른 생명을 그렇지 않다고 배우는 것은  불쾌한 일입니다. 우린 우리들 스스로에게 "그건 진실일리 없어. 하지만 만약 그게 진실이라면 우리가 기부하는 것에 우선권이 주워져야한다"고 말했습니다.


 


So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked: "How could the world let these children die?"


그래서 우리는 여기 있는 누구든지 시작할 수 있는 방식으로 우리 일을 시작했습니다. 우린 물었습니다. "어떻게 세상은 이 아이들을 죽게 내버려둘 수가 있지?"라고요


 


The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidise it. So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system.


But you and I have both.


그 대답은 간단하고 비정했습니다. 시장은 어린아이들을 살리는 일에 대해 보상하지 않았고 정부는 그 일을 보조 하지 않았습니다. 그래서 이런 시장에서 아무런 힘도 없고 이런 시스템속에서 목소리도 낼 수 없는 엄마아빠를 둔 아이들은 죽어갔습니다.


 


We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism - if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering from the worst inequities. We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.


우리가 만약 시장의 범위를 좀더 확장시켜서 더 많은 사람들이 이익을 얻고, 또는 참혹한 불평등으로 고통받는 사람들이 적어도 생계를 유지할 수 있도록 더욱 창조적인 자본주의를 발전 시킨다면, 우리는 시장의 힘이 가난한 사람들을 보다 효율적으로 움직이게 할 수 있습니다. 우리 또한 세금을 지불하는 사람들의 가치를 더 잘 반영하는 방식으로 세금을 사용하라고 세계에 있는 정부들에게 압력을 가할 수 있습니다.


 


If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world. This task is open-ended. It can never be finished. But a conscious effort to answer this challenge will change the world.


만약 우리가 기업의 이익과 정치가를 위한 투표권을 만들어 내는 방법으로 가난한 사람들의 필요를 충족시킬  수 있도록 하는 접근법을 발견한다면, 우리는 이 세상의 불평등을 줄일 수 있는 적절한 방법을 발견한 것이 될 겁니다. 이 일은 제한되어있지 않습니다. 이 일은 절대 끝나지 않을 수 있습니다. 하지만 이러한 도전의 해답에 대한 의식적인 노력은 세상을 바꿀 것입니다.


 


I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there is no hope. They say: "Inequity has been with us since the beginning, and will be with us till the end - because people just ... don't ... care." I completely disagree.


I believe we have more caring than we know what to do with.


저는 우리가 이 일을 할 수 있다는 것에 대하여 낙관론자입니다. 그러나 희망이 없다고 주장하는 회의론자들에게 말하겠습니다. 그 사람들(회의론자)은 "불평등은 처음부터 우리와 있었고 사람들은 그리신경쓰지 않기 때문에 끝까지 우리가 함께할 것이다"라고 말합니다. 전 절대적으로 이것에 동의하지 않습니다.


 


All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing - not because we didn't care, but because we didn't know what to do. If we had known how to help, we would have acted.


이 곳에 있는 우리 모두는, 동시에 또는 다른 시간에 가슴이 찢어져도 아무것도 하지 않는 인간의 비극들을 보아왔습니다. 우리가 관심을 가지지 않아서가 아니라, 우리가 무엇을 해야할지 몰랐기 때문입니다. 만약 우리가 어떻게 도울지 알았다면 우린 행동했을 것입니다.


 


The barrier to change is not too little caring; it is too much complexity.


변화를 막는 장벽은 지나치게 적은 관심이 아니라 고도의 현실적 복잡성 때문입니다.


 


To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact. But complexity blocks all three steps.


관심을 행동으로 바꾸기 위해서, 우리는 문제를 보고 해결을 보고 그 영향을 보아야 합니다. 하지만 복잡성이 모든 세 가지 단계를 가로막고 있습니다.


 


Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a complex enterprise to get people to truly see the problems. When an airplane crashes, officials immediately call a press conference. They promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in the future.


심지어 인터넷과 24시간 뉴스의 출현으로도, 사람들이 진심으로  문제를 바라보게 하는 것은  여전히 복잡한 일입니다. 비행기가 추락했을때 정부는 즉각적으로 기자회견을 엽니다. 정부는 수사,원인 규명과 앞으로 있을 유사한 추락사고에 대한 예방을 약속합니다.


 


But if the officials were brutally honest, they would say: "Of all the people in the world who died today from preventable causes, one half of one percent of them were on this plane. We're determined to do everything possible to solve the problem that took the lives of the one half of one percent."


하지만 만약 정부 관리자가 지독하게 정직했다면 "예방할 수 있었던 원인들로 오늘 죽은 세상의 모든 사람들 중, 0.5%가 이 비행기에 있었습니다. 우리는 0.5%의 생명을 앗아간 문제를 해결하기 우해 할 수 있는 모든것을 이행하기로 결정했습니다"라고 말했을 것입니다.


 


The bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable deaths.We don't read much about these deaths. The media covers what's new - and millions of people dying is nothing new. So it stays in the background, where it's easier to ignore. But even when we do see it or read about it, it's difficult to keep our eyes on the problem. It's hard to look at suffering if the situation is so complex that we don't know how to help. And so we look away.


가장 큰 문제는 비행기추락이 아닌 예방이 가능했던 수백만의 죽음입니다. 우리는 이러한 죽음에 대한 기사를 많이 읽어보지 못합니다. 언론매체들은 새로운 소식들만 다루고, (그들에게) 죽어가는 수백만의 사람들은 더이상 새로운뉴스가 아닙니다. 그래서 이 사실들은 점점 무시되기 쉬운 배후로 치부됩니다. 하지만 우리가 이 사건을 보거나 읽을 때조차 , 문제에 초점을 맞추고 있기가 어렵습니다. 만약 그 상황이 너무나 복잡해서 우리가 어떻게 도울지 모른다면 그 고통을 바라보기란 어렵습니다. 그래서 우리는 눈길을 돌리게 되죠. 


 


If we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution.


만약 우리가 첫번째 단계인 진정으로 문제를 직시할 수 있다면, 우린 해결책을 찾기 위해 복잡성을 뚫는 두번째 단계에 이릅니다


 


Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring. If we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks "How can I help?," then we can get action - and we can make sure that none of the caring in the world is wasted. But complexity makes it hard to mark a path of action for everyone who cares - and that makes it hard for their caring to matter.


만약 우리의 관심을 최대한 활용하고 싶다면 해결책을 찾는 것은 필수적입니다. 만약 한 조직단체나 개인들이 "제가 어떻게 도와야 하죠?"라고 물어보는 언제든지 명료하고 확증된 답을 가지고 있다면, 우린 행동으로 돌입할 수 있습니다. 그리고 그런 관심중 하나도 쓸모없게 되버리지 않게 할 수 있습니다. 그러나 복잡성이 관심갖는 사람들의 행동을 옮기는 것과 그들의 관심이 중요하게 하는 것도 어렵게 만듭니다.


 


Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have - whether it's something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bed net.


해결책을 찾기위해 복잡성을 해결하는 것은 4가지 예측가능한 단계들로살펴볼 수 있습니다. 마약처럼 복잡한 것이든 침대 네트처럼 단순간 것이든 상관없이 목표를 설정하고 최상으로 적절한 접근법을 발견하고 그 접근법을 위한 이상적 기술을 발견하며 동시에 이미 가지고 있는 기술에다 가장 지적인 응용법을 만들어야 합니다.


 


The AIDS epidemic offers an example. The broad goal, of course, is to end the disease. The highest-leverage approach is prevention. The ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose. So governments, drug companies, and foundations fund vaccine research. But their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand - and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behaviour.


유행성 에이즈가 한 예를 제공합니다. 모두의 목표는,물론, 이 질병은 완치하는 것입니다. 가장 최상의 접근법은 예방책입니다. 이상적인 기술은 단 한 알로 일생에 면역력을 제공하는 백신이 될 수 있습니다. 그래서 정부는, 제약회사들은, 그리고 재단들은 백신연구에 후원합니다. 그러나 그들의 일은 10년도 더 걸리기 쉽고, 동시에, 우리는 우리가 지금 손에 쥐고 있는 것으로 일을 추진해나가야 합니다. 그리고 우리가 지금 가지고 있는 최상의 예방책은 사람들로 하여금 위험한 행동을 하지 않도록 하는 것입니다.


 


 


Pursuing that goal starts the four-step cycle again. This is the pattern. The crucial thing is to never stop thinking and working - and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century - which is to surrender to complexity and quit.


The final step - after seeing the problem and finding an approach - is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts.


목표는 달성하기 위해서 4단계의 싸이클이 적용됩니다. 이것은 일종의 패턴입니다. 중요한 것은 절대로 생각하고 일하는 것을 멈추어서는 안되며 20세기에 있었던 결핵과 말라리아의 복잡함에 굴복하고 포기했던 과오를 다시는 되풀이 해서는 안된다는것입니다. 문제를 보고 접근법을 찾은 후에 마지막 단계는 여러분의 작업의 영향을 측적하고 성공과 실패를 공유하므로 다른 이들이 당신의 노력으로부터 배울 수 있도록 하는 것입니다.


 


 


You have to have the statistics, of course. You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children. You have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases. This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government.


여러분은 통계자료가 물론 필요합니다. 여러분은 프로그램이 수백만 이상의 어린이들을 치료하고 있다는 사실을 보여줄 수 있어야 합니다. 여러분은 그런 질병으로 죽어가는 어린이 수의 감소를 보여줄 수 있어야 합니다. 이것은  프로그램을 개선하기 위하여 필수적인 것 뿐만아니라 기업과 정부의 투자를 유치해오는 것 또한 도울 수 있습니다.


 


 


But if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers; you have to convey the human impact of the work - so people can feel what saving a life means to the families affected.


하지만 사람들이 참여하도록 영감을 얻길 바란다면 여러분은 숫자이상의 것들을 보여주어야만 합니다. 여러분은 그 작업의 인간적인 면을 조사하여 생명을 구하는 일이 영향을 받은 가족들에게 어떤 의미가 있는지 느낄 수 있게 해야 합니다.


 


 


I remember going to Davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think of the thrill of saving just one person's life - then multiply that by millions. ... Yet this was the most boring panel I've ever been on - ever. So boring even I couldn't bear it.


What made that experience especially striking was that I had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement. I love getting people excited about software - but why can't we generate even more excitement for saving lives?


저는 몇년전 다보스 포럼에 가서 수백만의 생명을 구하기 위한 토의를 하는 '세계 보건 패널'이란 곳에  앉아 있었던 것을 기억합니다. 수백만이요! 단 한명의 목숨을 구하는 전율을 생각해 보십쇼. 그렇다면 그것의 수백만배는 어떻겠어요.. 하지만 그건 제가 겪은 것중에서 제일 지루한 패널이었습니다.-평생에요. 심지어 참을 수 없을 정도로 정말 지루했죠. 그 경험을 특별하게 충격적으로 만든 것은 제가 막 소프트웨어의 어떤 부속의 13번째 버전을 소개하고 흥분해서 날뛰고 소리치는 사람들이 있는 행사에 있다가 왔다는 것이었습니다. 전 사람들이 소프트웨어로 신나는걸 좋아해요- 하지만 왜 우리는 생명을 구하는 일엔 더 흥분하지 않는거죠?


 


You can't get people excited unless you can help them see and feel the impact. And how you do that - is a complex question.


사람들이 영향을 보고 느끼도록 하지 않으면 여러분은 사람들을 흥분시킬 수 없습니다. 그리고 그걸 어떻게 하는지는 복잡한 문제입니다. 


 


Still, I'm optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are new - they can help us make the most of our caring - and that's why the future can be different from the past.


여전히, 저는 낙관주의자입니다. 네, 불평등은 우리와 평생을 함께해 왔습니다. 하지만 복잡성을 해결할 새로운 방법들은 우리와 함께 하지 않았습니다. 그 방법들은 새로운 것이고 그것은 우리의 관심을 최대한 활용하도록 도와 줄 수 있으며 그것이 미래가 과거와 다를 수 있는 이유입니다.


 


 


The defining and ongoing innovations of this age - biotechnology, the computer, the Internet - give us a chance we've never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.


이 시대를 정의내리고 지속적인 혁신을 해온 생명공학, 컴퓨터, 인터넷은 우리에게 예전에는 결코 가진 적이 없는 극도의 빈곤과 예방가능한 질병으로 인한 사망을 끝낼 수 있는 기회를 제공합니다.  


  


Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war Europe. He said: "I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation."


Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.'


6년전, Goerge Marshall이 이 졸업식에 와서 유럽의 전후 나라들을 지원하는 계획을 발표 했습니다. 그는 말했죠 "저는 이 문제의 어려움은  신문과 라디오로부터 대중에게 제공되는 엄청난 양의 사실들이 상황에 따른 분명한 재산 평가를 내리는 거리의 사람들을 극도로어렵게 한다는 것에 있다고 생각합니다. 이만한 거리에서 그 상황에 대한 모든 중요한 점을 보두 파악하기란 사실상 불가능 합니다."라고요.. Marshsall이 그 연설을 하고 30년 후, 제 같은과 친구들이 저없이 졸업할 때 , 세상을 좀더 작고, 개방적이고, 가시적이며 덜 동떨어지게 만들 수 있는 기술이 나오고 있었습니다.


 


 


The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.


The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem - and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.


저가의 개인용 컴퓨터의 출현은 배움과 대화의 기회를 바꾼 강력한 네트워크의 상승을 가져왔습니다. 이 네트워크의 놀라운 점은 단지 거리의 제약을 없애고 모든 사람들이 이웃이 되게 하였다는 점뿐만 아니라 같은 문제를 놓고 함께 일할 수 있는 훌륭한 마음들의 숫자를 증가시켰다는 것입니다. 또한 그것은 믿기힘들 정도의 범위로 혁신의 속도를 증가시키고 있습니다. 


 


 


At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don't. That means many creative minds are left out of this discussion -- smart people with practical intelligence and relevant experience who don't have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.


동시에, 이 세상에 이 기술을 가지고 있는 한 사람당 다섯 사람은 그렇지 못합니다. 이것은 많은 창조적인 사람들이 이 토의에서 제외되었다는 것을 의미합니다.- 실질적인 지성과 관련된 경험을 가지고 있으면서 그들의 재능을 연마하거나 그들의 아이디어를 세상에 기여할 수 있는 기술을 갖고 있지 못한 총명한 사람들말입니다.


 


 


We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another. They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organisation, and even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.


우리는 이 기술을 사용하기 위해서 가능한한 많은 사람들이 필요합니다. 왜냐하면 이런 진보들은 인간이 다른 사람을 위해 베풀수 있는 혁신을 촉진 시키기 때문입니다. 이런 진보는 국가적 정부 뿐 만아니라 대학들과 대기업들, 더 작은 조직단체와 개개인 조차까지 문제와 접근법을 직시하게 하여 배고픔과 빈곤, George Marshall이 60년 전에 이야기한 절망을 조명하고자 하는 노력의 성과를 측정할 수 있게합니다.


 


Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world.


하버드 대학 가족 여러분. 캠퍼스의 이 장소는 세상에서 가장 훌륭한 지적 재능을 가진 사람들의 모임들 중 한 곳입니다.


 


What for?


 There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name?


무엇을 위해서 입니까?


하버드의 교수진, 동문회, 학생들과 후원자들께서 여러분의 능력을 여기 그리고 세계 곳곳에 있는 사람들의 삶의 질을 높이기 위해 사용했다는 사실에 대해서는 질문의 여지가 없습니다. 하지만 우리가 무엇을 더 할 수 있습니까? 하버드의 지적 능력을 하버드란 이름을 들어보지 못할 사람들의 삶을 향상시키는 일에 헌신할 수 있습니까?


 


Let me make a request of the deans and the professors - the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves:


지적인 지도자이신 학과장님들과 교수님들께 요청합니다. 여러분께서 교수진을 고용할때, 종신 재직권을 수여할 때나, 교과과정을 검토할 때 그리고 학점의 필수조건들을 결정할 때 여러분 스스로 물어봐주십시오.


 


Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems?


Should Harvard encourage its faculty to take on the world's worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty ... the prevalence of world hunger ... the scarcity of clean water ...the girls kept out of school ... the children who die from diseases we can cure?


Should the world's most privileged people learn about the lives of the world's least privileged?


우리 최고 지성인들이 우리의 가장 큰 문제들을 해결하기 위해 헌신해야만 하는가?


하버드가 세상 최악의 불평등을 해결하기위해 하버드 교수진들을 장려할 해야만 하는가?


하버드 학생들이 전세계적인 빈곤의 깊이에 대해 배울 필요가 있는가? 세계적인 기아의 확산에 대해서..


깨끗한 물의 부족에 대해..  학교를 진학하지 않은 소녀들에 대해.. 우리가 치료할 수 있는 질병들로 죽어가는 아이들에 대해..


세상에서 제일 특혜 받은 사람들이 세상의 가장 특혜를 받지 못한 사람들의 생명에 대해 배워야만 하는가?


 


 


These are not rhetorical questions - you will answer with your policies.


이 질문들은 반문적인 질문들이 아닙니다. 여러분들은 여러분의 철학을 가지고 대답할 것입니다.


 


My mother, who was filled with pride the day I was admitted here - never stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: "From those to whom much is given, much is expected."


제가 이곳에서 인정받은 날의 뿌듯함으로 가득찬 어머니는 다른 사람들을 위해 더 베풀라고 절 압박하는 것을 멈추지 않았습니다. 제 결혼식을 며칠 앞두고 어머니께서는 신부이벤트를 주최하셔서 멜린다에게(어머니가) 쓴 '결혼에 대한 편지' 를 크게 낭독하셨습니다. 제 어머니께서는 그 당시 암으로 몹시 편찮으셨지만 어머니께서는 자신의 말을 전달할 때로 보았고 그 편지의 말미에 말씀하셨습니다.


"많은것을 받은 사람들에게는 많은 것들이 요구된다" 


 


Then you consider what those of us here in this Yard have been given - in talent, privilege, and opportunity - there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.


여러분들이 이 캠퍼스안에 있는 재능과,특권 그리고 기회를 부여받은 사람들을 고려해볼때 세상이 우리에게 요구하는 권리에 거의 제한이 없습니다.


 


In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue - a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it. If you make it the focus of your career, that would be phenomenal. But you don't have to do that to make an impact. For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.


이 세대의 약속과 연결하여, 저는 졸업생 여러분 한 사람 한 사람에게 복잡한 문제, 깊은 불평등의 이슈들을 직시하고 그 문제들에 대하여 전문가가 되기를 권합니다.이것을 여러분 직업의 중점을 만든다면 그건 경이로울 것입니다. 하지만 영향을 만들기 위해서 그렇게 해야만 하진 않습니다. 매주 몇 시간만이라도, 여러분들은 다른 사람들에게 알려지고 같은 관심을 갖고 있는 사람들을 발견하고 장애물들을 보고 그것들을 잘라낼 방법들을 발견하는 것에  성장하는 인터넷의 힘을 쓸 수 있습니다.


 


 


Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It will be one of the great experiences of your lives.


복잡함이 여러분들은 멈추게 하지 마세요. 활동가가 되십시오. 커다란 불평등을 직시하십시오. 여러분들의 삶의 가장 훌륭한 경험들 중 하나가 될 것입니다.


 


 


You graduates are coming of age in an amazing time. As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had. You have awareness of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort. You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer.


졸업생 여러분들은 경이로운 시대의 세대로 나온 결과물입니다. 여러분들이 하버드를 떠날 땐, 제 동급생들이 갖지 못한 기술을 가지고 있습니다. 여러분들은 우리는 알지 못했던 세계의 불평등에 대해 인식하고 있습니다. 그리고 그 인식으로, 만약 여러분들의 아주 적은 노력으로 바꿔질 수 있는 사람들의 삶을 버린다면 여러분들을 괴롭힐 일깨워진 양심을 또한 갖게 될것입니다. 여러분들은 우리가 가진 것보다 더 많이 가지고 있습니다. 여러분들은 곧 시작해야 합니다 그리고 더 오래 지속해야합니다.


 


 


Knowing what you know, how could you not?


여러분들이 알고 있는 것을 알고서, 어떻게 여러분들이 행동하지 않을 수 있겠습니까?


 


 


 


And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world's deepest inequities ... on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.


그리고 저는 여러분들이 지금으로부터 30년 후에 다시 이 자리로 돌아와 여러분들의 재능과 역량으로 해낸 일들을 떠올리길 소망합니다. 여러분들이 여러분의 전문적인 업적 하나만으로가 아닌 얼마나 여러분들이 세상에 가장 심각한 불평등을 잘 조명했는지, 얼마나 인간성 밖에는 공통점이 없는 천양지차한 사람들을 얼마나 잘 돌보았는지로 여러분 스스로를 평가하길 바랍니다.


 


Good luck.


 앞날에도 행운이 있길 바랍니다.











저작자 표시
신고

[댓글 없음개] 늦더라도 꼭 답글 달겠습니다. 소중한댓글 감사합니다 :3

댓글을 달아 주세요