좀 촌스럽구만~ 

It's kind of tacky

출처http://blog.naver.com/sambucus/90131092656

 


 









tacky란 말은 입맛이 껄쩍찌근하고 찝찔하며, 

옷차림 등이 시대에 뒤떨어지거나 뚜쟁이처럼(pimp-like appearance) 천박하고 볼품없다는 뜻이다.


Translucent blouse and a black bra is totally tacky.

(속이 훤히 비치는 블라우스에 검은 브라자를 입은 것은 정말이지 천박해 보이고 꼴불견인 것이다)


의상에 관한 것뿐만이 아니고 언행에 관한 비유에도 쓰인다.


a tacky remarks (버릇없는 말투)


비슷한 의미의 표현으로는, 


down-at-the-heel (남루한), 


run down, ratty (쥐처럼 초라한), 


inelegant (세련되지 못한), 


dowdy (촌스러운). 


속어로 궁뎅이와 다리가 만나는 지점의 주름이 접힌 부분을 뜻하는 말이기도 하고, 

또는 미성년의 어린 계집아이를 의미하기도 한다.


How about cruising the streets looking for some tackies.

(영계들을 찾아서 거리를 한번 누벼볼까나?) 


idiom으로 종종 쓰이는 표현으로 be the worse for wear란 말이 있는데 

‘너무 오래 입어서 상태가 별로 안 좋은’것에 비유를 해 촌스러움을 의미한다. 


The TV set is rather the worse for wear, but we'll have to use until we can afford a new one. 

(tv의 상태가 맛이 가긴 했지만, 새것을 사기전까지는 그냥 써야만 돼). 


It's kind of tacky, and it doesn't go well with your jacket. 

(좀 촌스럽구만, 네 자켓하고는 전혀 안 어울리는데). 


'~와 잘 어울리다'는 말은, go well with, get along with, mix with 등의 표현을 쓰면 되겠다.


 


 


김준의 American slangs & idioms in miscellany중에서 발췌





저작자 표시
신고

[댓글 없음개] 늦더라도 꼭 답글 달겠습니다. 소중한댓글 감사합니다 :3

댓글을 달아 주세요